Leitbild
Bei meiner übersetzerischen Tätigkeit lasse ich mich von folgenden Grundsätzen leiten:
Eine gute Übersetzung
muss dem Ausgangstext gerecht werden.
Die exakte Übertragung des ausgangssprachlichen Inhalts, die sprachliche Richtigkeit des Zieltextes und die Wahl der
angemessenen Stilebene sind Grundvoraussetzungen, die selbstverständlich zu erfüllen sind.
Darüber hinaus muss aber auch die Stimmung des Ausgangstextes aufgefangen, seine Atmosphäre herübergebracht werden.
Kurz: Die Übersetzung muss den richtigen Ton treffen.
Der Adressat soll die Übersetzung gern lesen.
Der Leser soll die Textinhalte in einer sprachlichen Darstellung vorfinden, die er gewohnt ist. Er soll sich beim Lesen der Übersetzung
wohl fühlen und nicht an ungebräuchlichen Ausdrucksweisen stoßen.
Die Übersetzung muss sich lesen wie ein Originaltext, der in der Zielsprache von einem Profi des Fachgebiets verfasst wurde.
Die Qualität muss stimmen.
Neben exzellenter Sprachbeherrschung gehört zum Übersetzen auch das erforderliche Hintergrundwissen des jeweiligen Fachgebiets.
Nur wenn sprachliches und sachliches Know-how miteinander verbunden sind, ist die Qualität der Übersetzung gesichert.
Bei meiner Übersetzungstätigkeit beschränke ich mich daher auf Gebiete, auf denen ich die erforderlichen Kenntnisse besitze und Erfahrungen gesammelt habe.